martes, 12 de mayo de 2015

Juana Castillo . Entrevistada por Monica Manolachi para la revista literaria Orizont Literar Contemporan (entrevista bilingüe: español y rumano)

Portada revista literaria "Orizont Literar Contemporan" - Año VII - Nº 3 (41)
Mayo - Junio 2014 donde aparece publicada esta entrevista  

M. M. ¿En qué lugar naciste y qué influencia ha tenido este lugar sobre tu vida?

J. C. - Nací en Madrid, la capital de España, la ciudad en la que vivo y en la que, cuando llegue mi hora, me gustaría descansar (si es que el destino no me tiene reservado otro sitio).
¿En qué me influenció mi lugar de nacimiento? No sabría decirlo. En el fondo me siento ciudadana del mundo, no me considero extraña en ninguna parte, me acomodo pronto al lugar en el que, por ejemplo, paso unos días de vacaciones y, esto es así, porque intento ver lo bueno que me rodea y amoldarme a sus costumbres.
Diré que Madrid es un crisol de nacionalidades. En la actualidad mucho más que cuando yo era niña, pero sí es cierto que a la capital llegaban personas de otras provincias, con otras costumbres y, aun hablando el mismo idioma, lo hacían con sonido diferente. Todo ello unido, si te gusta escribir, si la imaginación se desborda, si eres observadora, hace que la gran ciudad se convierta un semillero de posibilidades artísticas.
A todo ello tengo que sumarle mis incursiones, desde la más tierna infancia hasta la actualidad, de los lugares tan maravillosos, a mi modo de ver, que Madrid guarda: museos –no los nombraré todos porque es impensable hacerlo en una entrevista-, en los que es posible soñar con los ojos abiertos; palacios y palacetes; casonas señoriales; antiguos cafés; plazas y plazoletas; rincones con sabor aún a enfrentamientos a capa y espada; grandes zonas verdes donde expansionarse y respirar y en las que, la historia, no es ajena...


M. M. ¿Desde dónde se empieza a gestar tu relación con el mundo de la literatura? ¿Cuáles fueron las circunstancias? ¿Qué dice tu familia?

J. C. - Mi relación con el mundo literario se gestó en el propio hogar.
- ¿Las circunstancias? Me crié con dos tías abuelas, hermanas entre sí, y el hijo de la menor de ellas.
A la mayor de las dos le gustaba el teatro, la zarzuela, las coplas..., por eso mis nanas* eran coplas bien conocidas por ella, piezas de zarzuela* y, cuando crecí algo más, digamos que con un par de años o tres, me recitaba fragmentos del Tenorio que sabía de memoria, así como otros poemas; algo que me fascinaba. Siempre pensé que los diálogos en verso eran mucho más musicales y hermosos que en prosa. De ahí que, desde muy niña, traté de imitar aquellas formas poéticas en mis monólogos con los juguetes.
La otra hermana me contaba cuentos: los clásicos, otros que inventaba para mí, e historias del Madrid antiguo. Me llevó a los museos desde muy temprana edad, sobre todo al Prado y al de Ciencias Naturales. Dábamos largos paseos y, mientras caminábamos, aprovechaba para hablarme de la historia de una calle, casa o plazoleta.
En cuanto a mi tío, hijo de la anterior, era juguetón. Solíamos ir al cine –pienso que, con la excusa de llevarme a mi a ver películas de Walt Disney, aprovechaba él para verlas-. Antes de aprender a leer, y cuando ya empecé a unir las primeras letras, ambos leíamos tebeos (comics), cuentos, poemitas infantiles... Me enseñó a hacer crucigramas; algo que, con menos de siete años, empecé a resolver mejor que él, cosa que le sacaba de quicio, entonces simulaba que nos peleábamos en broma.
La entrevista en español
Pienso que todo esto hizo que, en mi mente, que empezaba a formarse, se mezclaran las historias como en un cóctel y, ahora, se manifiesten para llenar copas de poemas y vasos de cuentos.
Desde el momento en el que leía yo sola, sin la ayuda de nadie, me dediqué a devorar todos los libros que caían en mis manos. Era viajar sin moverme de casa..., hasta que un día, hacia los diez años, tal vez antes, decidí que también yo quería contar mis propias historias.
- En cuanto a mi familia, ¿qué decir? Que me apoya en todo momento.
Se alegra con los pequeños triunfos y, con los grandes –como considero que lo es este: el que me entrevisten para darme a conocer a través de una revista tan prestigiosa como es HLC, para ellos es algo tan importante como lo es para mí-.
Mi familia también está ahí cuando las cosas no salen como debieran. En esos momentos tratan de consolarme y darme ánimos, sobre todo con el tema de la edición de las obras, que es, si no espinoso, sí difícil de conseguir el que una gran editorial se fije en el trabajo de una escritora desconocida como yo. O, cuando te publican algo (pagando por ello), y te estafan: ni te reembolsan el dinero obtenido por la venta de los libros, o los que les quedan en depósito no te los restituyen...


M. M. ¿Cómo funciona el taller de literatura Pluma y Tintero? ¿Cómo nació La geniecilla de las historias?

J. C. - El taller funcionaba (lo escribo en pasado porque, desde el año 2013, quedó en suspenso) con pocos alumnos, pero en realidad muy buenos. Unos eran alumnos presenciales, y otros por Internet. El taller nació en enero de 2007, tuvo alumnos de ambos sexos y de diferentes nacionalidades.
Durante el último año, las alumnas presenciales eran de Madrid, aunque una de ellas venía desde una localidad bastante alejada de la capital. Las alumnas de Internet enviaban sus trabajos desde Las Palmas de Gran Canaria -Islas Canarias-, una; y la otra participaba desde Santiago de Chile.
Más que alumnas llegamos a ser un grupo de amigas, con una afición en común: escribir relatos. Mi cometido: corregirlos hasta que quedaran tan pulidos que, en el momento de leerlos, la mirada del lector patinara sobre ellos sin encontrar ningún tropiezo en su lectura. Traté de ayudarles no solo a que encontraran su propio estilo, sino a pulirlo hasta que brillara. Para ello, además de redactar y comentar sus relatos, también leíamos y comentábamos relatos de autores consagrados, servían de modelo y, a su sombra, nacieron intertextos muy interesantes.
- Abrí un blog el año 2007 con el nombre del taller, Pluma y Tintero, para que todo lo que hacíamos en él quedara reflejado y expuesto a todos los alumnos: los cercanos y los más alejados, también para darnos a conocer en el gran mundo virtual y, de ese modo, conseguir más discípulos (algo que no se logró, pero sí tuvimos y tenemos gran cantidad de visitas).
Los trabajos que se llevaron a cabo durante este primer curso los consideré muy interesantes, dignos de ser publicados, entonces fue cuando nació el primer esbozo de la Revista Literaria Pluma y Tintero. Recopilé todos los trabajos del año, la imprimí en casa, la llevé a encuadernar en gusanillo a la imprenta y la regalé a las alumnas que quedaron encantadas. Saqué dos o tres números más y ellas, en vista de los gastos, se empeñaron en pagarme algo para ayuda de los mismos.
El curso siguiente fue también pródigo en relatos y decidí publicar un libro, el primero del taller. Se tituló: Un sueño dorado (año 2008), fue un libro que prologué, coordiné, co-edité, corregí y en el que también participé como autora.
Por último, nació el segundo libro: La geniecilla de las historias. En este, tengo que reconocerlo, algunos relatos son más flojos, pero lo que sí puedo aseverar es que todos fueron escritos con el mismo entusiasmo que los primeros. Al igual que el anterior lo coordiné, co-edité, corregí, prologué y también participé como autora. Es más, incluso me atreví a enviar una de mis pinturas para que sirviera de portada.
Se puede decir que, La geniecilla es, hoy por hoy, el broche a esta aventura.


M. M. Tus poemas han sido publicados al rumano. ¿Cuándo empezaste colaborar con Horizonte Literario Contemporáneo?

J. C. - Sí, algunos de mis poemas y relatos fueron traducidos y publicados en la revista Orizont Literar Contemporan no solo en rumano, al principio aparecieron en tres idiomas: español, rumano e inglés. Cuando me llegó el primer número en el que colaboré, al leer aquel relato en esas tres lenguas, no quiero parecer ñoña, pero lo cierto es que lloré de alegría, es más, no solo era alegría, es que me sentí en aquel momento escritora, pero escritora de verdad. Fue como si me hubieran concedido un nombramiento de…, no sé, Doctora Honoris Causa.
- Empecé a colaborar con Horizonte Literario Contemporáneo en el año 2010. ¡Ya hace cuatro años! Conocí esta gran revista a través de Maru Mendoza (María Eugenia Mendoza, escritora mexicana), ella fue quien me puso en contacto con su redactor jefe: Daniel Dragomirescu, a quien presumo de tratar como mi querido amigo.
Daniel me acogió en HLC con los brazos abiertos, me dio toda suerte de posibilidades y me hizo sentir una más en esa gran familia intercultural. Incluso al equipo de redacción a los que, sin conocerlos, los siento a todos, tan cercanos, que ni el espacio, ni la lengua -con ser muy grande uno, y bastante diferente la otra-, los considero elementos que nos distancien.


M. M. ¿Qué significa traducir para ti? ¿Existen realmente fronteras físicas, psicológicas o culturales entre las lenguas?

J. C. - Me gusta traducir.
Trasladar textos del italiano o del francés a mi idioma es algo que me gratifica (son las dos lenguas que mejor conozco, aunque las tengo bastante olvidadas porque no es algo que utilice a diario). Tampoco suelo traducir muchas obras por falta de tiempo, pero siempre que puedo leo alguna que otra en estas lenguas (en ocasiones me atrevo con el portugués e, incluso, con el inglés –este gran parte de las veces por necesidad: en el momento que entras a cualquier página de Internet, te topas con la lengua de Shakespeare-).
Es indudable que los escritos originales poseen muchos más matices que los traducidos, entre otras cosas, el traductor puede ser que –en algún momento- no capte toda la intensidad del autor de la obra original, o, en otras ocasiones –quizás las más de ellas-, deje su impronta de escritor, su estilo, alejándonos, sin quererlo, de ese original con el que, tal vez, disfrutó tanto al traducirlo.
- Puede ser que sí existan fronteras entre las lenguas. Todo depende del individuo. Existen personas a las que les resulta muy fácil el aprendizaje de un idioma, otras son capaces de entender incluso siete o más.
Pero, no hay que olvidar el hecho de que también hay otras personas que presentan serias dificultades, no solo para aprender una lengua extranjera, sino también para aprender y entender la suya propia. Supongo que, para este último ejemplo expuesto, la enseñanza precoz y bien dirigida es la mejor de las ayudas mas, para ello, es el Estado quien debe proporcionar los medios físicos y materiales idóneos para ofrecer esa cultura políglota que tanto se exige hoy día, pero a la que tan poco caso se le hace.
Sería bueno que los educandos pudieran salir al extranjero, por temporadas, en intercambios culturales para aprender realmente otro idioma. Considero que un idioma no es solo una lengua diferente, es un modo de vida, de pensar, de actuar de sentir y, todo eso, se aprende en el país de origen, conviviendo con sus habitantes.


M. M. ¿Cuál es el trabajo literario que desarrollas?

J. C. - Hoy por hoy me dedico a escribir lo que puedo: poemas, comentarios de textos de autores consagrados, algunos relatos infantiles en prosa y verso, prosa poética, tengo dos novelas por terminar –y al menos otras tres por revisar-, algunos relatos empezados…
Estoy volcada en la revista literaria que dirijo, “Pluma y Tintero” (se llama como el taller y es un pequeño homenaje al relato del gran autor Hans Christian Andersen “La pluma y el tintero”): en su redacción, diseño, recepción y lectura de nuevos trabajos, etc. etc.
Está a punto de aparecer –será en los primeros días de septiembre- una compilación de relatos breves, de mi autoría, titulada: “En femenino plural… relatos de mujeres para todos los públicos”.
En octubre, aún sin fecha, presentaré de nuevo mi libro de poemas “Perlas de Luna” en la biblioteca municipal “Miguel Hernández” de Collado Villalba.
Y, también en octubre, espero poner de nuevo voz a poemas, relatos, ensayos, artículos… de los amigos y autores de Orizont Literar Contemporan, de los colaboradores de la revista, así como de autores consagrados.
También estoy volcada en la recopilación de diversos trabajos, con la esperanza puesta en una futura publicación de dichas obras, algo que considero bastante difícil debido a los precios tan abusivos que, ciertas editoriales de co-edición, cobran por editar textos de autores noveles.


M. M. ¿Has viajado al extranjero? ¿A dónde y por qué?

J. C. - Sí, viajé al extranjero en varias ocasiones. Siempre en época de verano, en viajes programados, pero con un transfondo cultural.
- La primera vez que salí estuve en Francia, el destino: París. Se trató de un viaje en autocar Madrid-París y, en este recorrido, pude visitar –junto a mi esposo- alguno de los castillos del Loira, antes de arribar a la capital.
- En otra salida a Galicia, pasamos al vecino Portugal, es como si continuara en España pero escuchando a las gentes hablar en gallego.
- El año 1998 giramos visita a Italia: Milán, Venecia, Rávena, Siena, Padua, Pisa, Florencia, Roma... A Italia la considero, tal vez haya viajado aún muy poco por el mundo, pero es que es así; como digo, Italia es como un enorme joyero en el que encuentras las piedras más hermosas y los más hermosos adornos. Disfruté del viaje como un niño.
- En 1999 la visita fue a: Francia, Bélgica, Holanda y Alemania. Cuatro países, cuatro culturas y cuatro formas de vida: la sibarita y sofisticada francesa; la más recatada belga; la permisiva holandesa y, la alemana, fuerte, con los pies en la tierra y unos paisajes de ensueño. ¡Lástima no conocer su lengua!



M. M. ¿Qué significa para ti la interculturalidad?

J. C. - Interculturalidad, para mi, como su nombre indica, es: comunicación entre diferentes culturas, distintas formas de pensar, de actuar, de vivir... Entiendo que se trata de una comunicación entre personas, o grupos de personas, de distintas nacionalidades, razas y religiones.
Quiero creer que esa interculturalidad lleve a una mejor comprensión, a un hermanamiento, a un algo que derive en un mundo de paz y en paz.
La entrevista en rumano
Sinceramente creo que, si olvidamos las barreras que nos separan: lengua, raza, posición –el mal llamado status social-, religión..., si conseguimos, como digo, abolir todas esas barreras, sentirnos iguales a nuestros hermanos sean de la raza que sean, y profesen la religión que profesen, sean ateos, agnósticos, lo que sean, conseguiremos un mundo de paz pero, para ello, necesitamos desarrollar un respeto y una cultura que, a pesar de las citadas diferencias, nos aúne como sujetos, como lo que somos: criaturas de una misma especie, la humana, aunque a veces se nos olvide.






* Nana (plural: nanas).- Canto con que se arrulla a los niños.

** Zarzuela.- La zarzuela es una forma de música teatral o género musical escénico surgido en España que se distingue principalmente por contener partes instrumentales, partes vocales (solos, dúos, coros...) y partes habladas, aunque existen excepciones en las que estas últimas, las partes habladas, están completamente ausentes. El término «zarzuela», aplicado al género musical y teatral, procede del Palacio de la Zarzuela, palacio real español situado en las proximidades de Madrid y en el que se hallaba el teatro que albergó las primeras representaciones del género.

De una manera reductora y errónea se ha asimilado la zarzuela a la opereta, género de origen francés, principalmente por contener partes habladas o declamadas, pretendiendo así que «la zarzuela es la opereta española». Pero la zarzuela es históricamente muy anterior y esa característica ya se encontraba en otros géneros europeos, también muy anteriores a la opereta y no necesariamente anteriores a la zarzuela. En realidad en ese sentido la zarzuela sería más bien el equivalente español de la opéra-comique francesa o del singspiel alemán. Dichos géneros de Francia y del mundo germánico se caracterizan por producir representaciones teatrales y musicales en las que, a diferencia de la ópera propiamente dicha, se alterna música con partes habladas o declamadas. La flauta mágica de Mozart, por ejemplo, no es una ópera sino un singspiel y, por consiguiente, tanto sentido tiene decir que «la zarzuela es la opereta española» como decir que «el singspiel es la zarzuela vienesa». Aun así ha habido zarzuelas del género grande que por no tener partes habladas son parecidas al grand opéra francés o a la ópera seria italiana. Por lo tanto la zarzuela se definiría de una manera más adecuada, y más simple, como el arte lírico y escénico propiamente hispánico, pues aunque naciera en España, al poco tiempo de su aparición se extendió a la casi totalidad del mundo hispánico.

domingo, 3 de mayo de 2015

Día de la Madre 2015 - Nuevos haikus para todas las madres

Pintura de Joaquín Sorolla



Nº 459

Eres mi guía.
Fuiste mi amor primero.
¡Madre, te quiero!

Lunes, 20-IV-2015 -23,47 p.m.




Nº 460

¡Cuánto te extraño
querida madre mía!
Pasó la vida.

Martes, 21-IV-2015 - 00,18 a.m.





Nº 461

Extrañé tu piel,
tu abrazo, tus caricias,
tu presencia aquí.

Martes, 21-IV-2015 - 00,25 a.m. 




lunes, 27 de abril de 2015

JUANA CASTILLO: UN MENSAJE DE MADRID - UN MESAJ DIN MADRID

Mi querido amigo Daniel Dragomirescu, redactor-jefe de la revista Orizont Literar Contemporan, tuvo a bien compartir mi artículo dedicado a la Primavera Intercultural en Bucarest - Rumanía, en el blog de la mencionada publicación. Aparece en español y rumano.
Acompaño a esta entrada el breve mensaje enviado por Daniel, así como el enlace al blog. (No obstante añado el texto para quien lleve prisa y no desee, pueda o quiera abrir una ventana nueva para verlo).
Mi queridissima y preciosa Juani:

Mira en el blog de HLC, para alegrarte:




Así mismo, la escritora Anna Rossell, buena amiga, compañera en la Bibliotheca Universalis, así como gran colaboradora en la revista "Pluma y Tintero", se hizo eco de este artículo que publicó en sus páginas:

[...] el cálido artículo de Juana Castillo; lo he publicado en mi blog literario:
y también en mi página literaria de facebook: https://www.facebook.com/annarossellliteratura



INTERCULTURAL SPRING (2)





FOTO 1 (from left): a) In the front row: Iulia-Andreea Anghel, Anna Rossell (Spain), Daniel Dragomirescu, Matthias Erdbeer (Germany); b) Elena Ţăpean, Simona Cioculescu, Roxana Doncu, mister Rossell, Monica Manolachi; c) Ronnie Smith (Scotland). FOTO 2 (from left): Roxana Doncu, Simona Cioculescu. FOTO 3 (from left): Simona Cioculescu, Daniel Dragomirescu, Anna Rossell. FOTO 4 (from left): Paul Sutherland (Canada-UK), Monica Manolachi, Iulia-Andreea Anghel, Dan Mircea Cipariu


JUANA CASTILLO: UN MENSAJE DE MADRID

Los dias 7 y 9 de Abril de 2015, en Bucarest, tuvo lugar una nueva edición de la “Primavera Intercultural”. Desde Madrid, unos dias antes, la escritora Juana Castillo ha enviado el siguente mensaje:

  En la jornada en la que se unen primavera y literatura, sera el momento elegido para llevar a cabo la presentación en sociedad de un trabajo titánico y bien hecho, capitaneado por los amigos que editan la importante revista literaria “Orizont literar contemporan”: los libros que componen la "Bibliotheca Universalis". Así me lo hizo saber Daniel Dragomirescu el pasado día 29 de marzo.
  Por mi parte es el instante de agradecer, una vez más y de todo corazón, el que mi buen y gran amigo, Daniel Dragomirescu, tuviera el encomiable detalle de acordarse de mi persona, de mis trabajos como escritora, para formar parte de ese ambicioso proyecto, ya una realidad, como lo es esta Biblioteca Universal, que está en marcha y aúna literatos de todos los rincones  del planeta, de diferentes lenguas pero, gracias a la minuciosa labor de todo el equipo, esas diferencias idiomáticas han convergido en dos idiomas, el de cada autor y su versión en rumano. Nuestros trabajos, hablo como autora, bien estuvieran escritos en la lengua de Shakespeare, en la de Cervantes, en la de Homero o en chino mandarín, aparecen en ambas lenguas: la de origen y la del lugar en el que, los libros, han visto la luz: Rumania.
  El próximo 7 de abril será un momento de encuentro, de intercambio cultural, una jornada literaria y, por qué no, también de amistad. ¡No imaginan lo que daría por estar con todos ustedes! Abrazar de nuevo a mi querida Monica Manolachi, a quien tuve el placer de conocer el pasado año durante su estancia en Madrid, a quien le debo el detalle de una hermosa entrevista y la traducción de alguno de mis trabajos. Me encantaría estar ahí, en persona, para conocer a Daniel Dragomirescu, a quien también considero un gran amigo, a pesar de la distancia, a pesar de no conocernos si no es a través de correos electrónicos que, contrariamente a ser algo frío, esos e-mails unen tanto como una amistad directa. A Anna Rossell, también gran amiga y escritora, unidas gracias a Daniel y, nuestra amistad está cimentada en las mismas circunstancias.
  Al resto de los redactores de H. L. C.; de los autores, amigos a los que “conozco” a través de sus obras impresas en la revista y que, algunas de las cuales (sobre todo las escritas en español) di voz a través de las ondas en mi programa de radio, que espero retomar en breve… A los compañeros de letras franceses, italianos, ingleses, norteamericanos los leo pero, nunca me atrevía a ponerles voz por miedo a mi mala pronunciación, más que mala: olvidada. Y al resto de los compañeros escritores de Grecia, China, India... Lamento no poderlos leer, ni poner voz, mis conocimientos no llegan tan lejos, les pido disculpas con estas letras que escribo con el corazón.
  Ya que el día 7 no podré estar con todos ustedes en Bucarest, como sería mi deseo, les dejo estas palabras que Daniel Dragomirescu les hará llegar. No duden que estaré con todos ustedes no solo con este mensaje, sino con mi pensamiento y mi espíritu, estaremos allí, en esa presentación, apoyando el nacimiento de sus obras (la mía entre ellas, de la que me siento muy orgullosa).
  Verán el renacer de otra primavera en la que emprende su camino este vasto proyecto llamado “Bibliotheca Universalis”.
  Me despido con un cariñoso saludo para todos.
  ¡Gracias, queridos amigos de “Orizont literar contemporan”!

   Madrid, 4 de Abril de 2015


JUANA CASTILLO: UN MESAJ DIN MADRID

  În zilele de 7 şi 9 aprilie 2015, la Bucureşti, a avut loc cea de a cincea ediţie a “Primăverii Interculturale”. Din Madrid, cu câteva zile înaintea manifestării organizate de echipa revistei “Orizont literar contemporan”, scriitoarea Juana Castillo a trimis următorul mesaj:

  În cadrul “Primăverii Interculturale”, când primăvara se va contopi cu literatura, vor fi prezentate cărţile care alcătuiesc “Bibliotheca Universalis”. De acest fapt m-a înștiințat Daniel Dragomirescu pe 29 martie.
  Din partea mea, aceasta este clipa în care trebuie să mulțumesc încă o dată din toată inima pentru faptul că marele și bunul meu prieten și-a amintit în mod lăudabil de persoana mea, de lucrările mele în calitate de scriitoare, pentru a le include în proiectul ambițios devenit deja realitate, și anume această Bibliotecă Universală, care se află în curs de desfășurare și care reunește oameni de litere din toate colțurile lumii, vorbind limbi diferite; însă mulțumită laborioasei munci depuse de întreaga echipă, aceste diferențe lingvistice au fost reduse la două limbi, aceea a fiecărui autor în parte, alături de versiunea în limba română. Lucrările noastre, vorbind din punctul de vedere al unui autor, ar fi putut să fie scrise fie în limba lui Shakespeare, fie în cea a lui Cervantes, fie în cea a lui Homer ori în chineza mandarină, oricum ele ar fi fost publicate în ambele limbi: cea de origine și cea a locului în care aceste cărți au fost realizate –  România.
  Pe data de 7 aprilie va avea loc o reuniune, un schimb de bunuri culturale, o zi literară și, de ce nu, de asemenea o zi de prietenie. Nici nu vă puteți imagina ce aș da ca să fiu alături de voi toți ! Să o îmbrățișez din nou pe draga mea Monica Manolachi, pe care am avut plăcerea de a o cunoaște anul trecut pe durata șederii ei în Madrid, și căreia îi sunt datoare pentru o frumoasă întrunire și de asemenea pentru traducerea unora dintre lucrările mele. Mi-ar fi făcut o deosebită plăcere să mă aflu acolo personal, pentru a-l putea cunoaște pe Daniel Dragomirescu, pe care îl consider de asemenea un mare prieten, în ciuda distanței, în ciuda faptului că legătura noastră a fost stabilită exclusiv prin intermediul poștei electronice, însă acele e-mailuri nu au fost reci, ci dimpotrivă, ne-au unit în aceeași măsură în care ar fi făcut-o o prietenie directă. Și pe Anna Rossell, ce este de asemenea o bună prietenă și scriitoare, pe care am cunoscut-o tot mulțumită revistei “Orizont literar contemporan”, iar prietenia dintre noi două a fost cimentată în aceleași circumstanțe.
Și pe restul redactorilor O. L. C.; pe autori, pe „prietenii” pe care îi cunosc prin intermediul operelor lor publicate în revistă, iar pe unele dintre acestea (mai ales cele scrise în spaniolă) le-am dat glas prin intermediul undelor la programul meu de radio, pe care aștept să îl reiau în scurt timp... Colegilor mei de litere francezi, italieni, englezi, americani le citesc operele, însă nu aș îndrăzni vreodată să le dau glas, din pricina slabei mele pronunții, chiar mai mult decât slabă: uitată cu desăvârșire. Și pe restul colegilor mei scriitori din Grecia, China, India... Regret nespus că nu îi pot citi, nici nu le pot recita creațiile, căci cunoștințele mele nu ajung atât de departe, și aș dori să le cer iertare prin intermediul acestor litere pe care le scriu din inimă.
  Având în vedere faptul că nu voi putea să fiu alături de voi la București pe data de 7, deși mi-aș dori asta, vă transmit aceste cuvinte prin intermediul lui Daniel Dragomirescu. Să nu aveți nici cea mai mică îndoială că voi fi alături de voi, nu numai prin acest mesaj, ci și cu gândurile și cu sufletul meu, voi fi acolo, la acea prezentare, în sprijinul operelor voastre ce vor lua naștere cu acest prilej (inclusiv ale mele, de care sunt foarte mândră).
  Veți asista la încă o renaștere de primăvară, în care veți porni pe drumul acestui vast proiect numit „Bibliotheca Universalis”.
    Îmi iau rămas-bun cu un salut călduros pentru toată lumea.
    Mulțumesc, dragi prieteni de la revista “Orizont literar contemporan”!

 Madrid, 4 aprilie 2015

Traducere de Ioana Săbău - redactor colaborator OLC
 

Nota.- Este artículo también lo ha publicado el diario rumano OBIECTIV, Editia 23aprilie2015 (lo compartiré en una nueva entrada)

viernes, 24 de abril de 2015

De "Mis lecturas"... una frase interesante (que también sirve para el Día del Libro)


Transcribo el diálogo porque no se distingue bien sobre la imagen:

[…] - Es que leer da más trabajo que mirar televisión –le decía ella.

- ¿Por qué? Si para leer lo único que tenés que hacer es estar sentado o acostado, igual que cuando mirás TV.


- Pero tenés que usar la cabeza. […] –Pág. 59-


Se puede leer el comentario completo de esta buenísima novela en el siguiente enlace:

* 2013-04-17 – “Rabia”, Sergio Bizzio

jueves, 23 de abril de 2015

Micro relato encapsulado


Hoy, 23 de abril, Día del Libro, comparto con todos vosotros un micro relato escrito por mi hace unas semanas, espero que sea de vuestro agrado.

¡¡Feliz lectura!!


domingo, 12 de abril de 2015

Primavera Intercultural en Bucarest - Rumania

Anna Rossel y Daniel Dragomirescu agachados en el centro del grupo
Daniel Dragomirescu y Anna Rossell




El poeta británico Paul Sutherland y Daniel Dragomirescu

 Monica Manolachi lee una traducción del libro de Anna Rossell: "Alma escarchada"
  Anima gebrada  Suflet inghetat - ICR - 7 de Abril de 2015

Open Art Library - 9-04-2015:
Paul Sutherland, Monica Manolachi, Iulia-Andreea Anghel
 y Dan Mircea Cipariu
INTERCULTURAL SPRING - Algunos de los participantes de la
Primavera Intercultural, ICR, 7 de Abril 2015

Otros participantes:
Simona Cioculescu, Roxana Doncu
 y Matthias Erdbeer
(Profesor en la Universidad de Munster, Alemania),

Paul Sutherland lee los poemas de su libro de la Bibliotheca Universalis:
A Suffi Novice in Shaykh Effendi's Realm


Estas son algunas de las fotos de la "Primavera Intercultural" enviadas hoy, 12-04-1015, por Daniel Dragomirescu.



Esta fue mi respuesta a la invitación:



En este importante congreso en el que se llevará a cabo una nueva edición de la “Primavera Intercultural”, una jornada en la que se unen primavera y literatura, es el momento elegido para llevar a cabo la presentación en sociedad de un trabajo titánico y bien hecho, capitaneado por los amigos que editan la importante revista literaria Horizont Literar Contemporan, es el momento de presentar al mundo estos trabajos: los libros que componen la "Bibliotheca Universalis". Así me lo hizo saber Daniel Dragomirescu el pasado día 29 de marzo.

Por mi parte es el instante de agradecer, una vez más y de todo corazón, el que mi buen y gran amigo, Daniel Dragomirescu, tuviera el encomiable detalle de acordarse de mi persona, de mis trabajos como escritora, para formar parte de ese ambicioso proyecto, ya una realidad, como lo es esta Biblioteca Universal, que está en marcha y aúna literatos de todos los rincones  del planeta, de diferentes lenguas pero, gracias a la minuciosa labor de todo el equipo, esas diferencias idiomáticas han convergido en dos idiomas, el de cada autor y su versión en rumano. Nuestros trabajos, hablo como autora, bien estuvieran escritos en la lengua de Shakespeare, en la de Cervantes, en la de Homero o en chino mandarín, aparecen en ambas lenguas: la de origen y la del lugar en el que, los libros, han visto la luz: Rumania.

El próximo 7 de abril será un momento de encuentro, de intercambio cultural, una jornada literaria y, por qué no, también de amistad. ¡No imaginan lo que daría por estar con todos ustedes! Abrazar de nuevo a mi querida Monica Manolachi, a quien tuve el placer de conocer el pasado año durante su estancia en Madrid, a quien le debo el detalle de una hermosa entrevista y la traducción de alguno de mis trabajos. Me encantaría estar ahí, en persona, para conocer a Daniel Dragomirescu, a quien también considero un gran amigo, a pesar de la distancia, a pesar de no conocernos si no es a través de correos electrónicos que, contrariamente a ser algo frío, esos e-mails unen tanto como una amistad directa. A Anna Rossell, también gran amiga y escritora, unidas gracias a Daniel y, nuestra amistad está cimentada en las mismas circunstancias.

Al resto de los redactores de H. L. C.; de los autores, amigos a los que “conozco” a través de sus obras impresas en la revista y que, algunas de las cuales (sobre todo las escritas en español) di voz a través de las ondas en mi programa de radio, que espero retomar en breve… A los compañeros de letras franceses, italianos, ingleses, norteamericanos los leo pero, nunca me atrevía a ponerles voz por miedo a mi mala pronunciación, más que mala: olvidada. Y al resto de los compañeros escritores de Grecia, China, India... Lamento no poderlos leer, ni poner voz, mis conocimientos no llegan tan lejos, les pido disculpas con estas letras que escribo con el corazón. Espero que nuestro querido amigo Daniel Dragomirescu, o Monica Manolachi, les hagan llegar mis disculpas así como mis saludos,

Ya que el día 7 no podré estar con todos ustedes en Bucarest, como sería mi deseo, les dejo estas palabras que Daniel les hará llegar. No duden que estaré con todos ustedes no solo con este mensaje, sino con mi pensamiento y mi espíritu, estaremos allí, en esa presentación, apoyando el nacimiento de sus obras (la mía entre ellas, de la que me siento muy orgullosa).

Verán el renacer de otra primavera en la que emprende su camino este vasto proyecto llamado "Bibliotheca Universalis".

Me despido con un cariñoso saludo para todos.

¡Gracias, Daniel!

Juana Castillo Escobar
Madrid, 4-IV-2015


domingo, 5 de abril de 2015

Presentación en Bucarest (Rumanía) de los libros que componen la "Bibliotheca Universalis"


Revista H. L. C. - Mi foto en la portada - Nº 5 (25) Septiembre-Octubre  2011


Estas noticias me llegaron de Bucarest, tal cual vinieron redactadas así las transmito.
Se trata, como podéis comprobar, de la invitación a un evento al que llaman "Primavera Intercultural"; un evento en el que autores de diferentes lugares del mundo, con distintos idiomas, se reúnen en el Museo de la Literatura de Bucarest donde presentan sus nuevas obras y, en este caso, la obra maestra llevada a cabo por la revista literaria H. L. C.: la llamada "Bibliotheca Universalis", libros bilingües con obras de los autores que formamos parte de dicha revista.

¡Gracias, Daniel, por la invitación al evento, por tenerme en cuenta a la hora de incluir mis escritos en ese magono proyecto, por tenerme siempre presente!


Juana Castillo Escobar - Madrid, 5-IV-2015



29 03 2015

Querida Juana Castillo:

El día 7 de Abril de 2015, en Bucarest, cuando será la nueva edicion de "Primavera Intercultural", yo voy a presentar los libros publicados hasta ahora en "Bibliotheca Universalis", entre los cuales tú libro.

Puedes escribir y enviarme un breve mensaje, para ser presentado al público con esta ocasión, gracias.

Espero con placer. Hasta luego, Daniel Dragomirescu

PS Anna Rossell y su marido serán presentes en Bucarest, el día 7 de Abril!



Juana Castillo Escobar - Zarzuela Literaria - Español y Rumano - Bibliotheca Universalis

Nota.- Cuando tenga más datos de la presentación y fotos de la misma, los publicaré junto con el escrito enviado para que sea leído, en mi nombre, por Daniel Dragomirescu. Como no estaré en Rumanía, esa es la forma de sentirme allí, junto al resto de los compañeros escritores.



martes, 31 de marzo de 2015

Recital poético en el "Hogar Extremeño" de Móstoles

Madrid, 29-III-2015 – Domingo de Ramos – Ayer sábado, 28-III-2015, en Móstoles, asistí acompañada por mi marido a un nuevo recital poético dado en esta localidad por el “Grupo Jara”. Dicha agrupación, compuesta por ocho recitadoras, algunas de ellas de origen extremeño pero afincadas en este municipio situado al suroeste de Madrid, dedican su tiempo y su esfuerzo a compartir poemas, a recitarlos de memoria, o leerlos ante un público, debo manifestarlo bien alto, rendido a su buen hacer.

Una vez más fuimos invitados por Vanesa Fraile, componente de este grupo de rapsodas que, dicen tan bien el verso, que con su sola voz son capaces de transportarte, en esta ocasión, a la Judea del siglo I. Y, Vanesa, créanme, sabe decir el verso: pone el alma en ello.

Ayer sábado, como preludio a la Semana Santa, los poemas que se leyeron estaban inspirados, gran parte de ellos, en el prendimiento de Jesús. Poemas dedicados al Jueves Santo sobre todo, a versar la figura del Redentor caminando por las calles y los pueblos de nuestra geografía, de un caminar en procesión, llevado en andas, sobre los hombros de esforzados costaleros que lo cargan con orgullo. A pesar del dolor que les produce la imagen y las andas son conscientes del hecho que, al Ser que cargan con tanto orgullo, sufrió un dolor aún mayor, un dolor que acabó en muerte: eso es lo que nos contaron los poemas elegidos...

Antonio canta una saeta
Y, entre poema y poema, Antonio, vecino de Móstoles, pero de origen andaluz, donde regresa –tal y como nos contó desde el escenario- cada primavera “para cantarle a ese Jesús clavado en la cruz”, tuvo el detalle de posponer su viaje a la tierra que lo vio nacer para dar mayor importancia… No, importancia no, sino para que el público que abarrotábamos la sala pudiéramos vibrar y sentir con mayor percepción lo que se representaba sobre el escenario: nuestra Semana Santa, una semana compartida a través de poemas de diferentes autores pero que, todos ellos, dejaron su impronta, su alma, en esas palabras valientes, doloridas, repletas de amor y de fe de autores como: José María Gabriel y Galán, Luis Chamizo, el anónimo autor de “No me mueve, mi Dios…”, o el poema “Nazareno” de la Cofraría Sant Crist de l´Agonía entre muchos otros y que no recuerdo bien. 

Isabel Serrano

Isabel Serrano, directora del grupo, incluyó un poema de su autoría que leyó con su voz rota, como si estuviera afónica, pero que es la suya, una voz que te hace sentir con mayor dolor el dolor que dejó plasmado en su poema y que, casi le hizo llorar al recordar en una de las estrofas al esposo muerto pero, su gran maestría al decir el verso, la llevó a sobreponerse de inmediato e, imagino, este pequeño bache pasó desapercibido para el resto del auditorio.



Josefina cantando una saeta
Antonio no fue el único que nos deleitó con sus saetas. Josefina, otra de las recitadoras y que es un primor escucharla, tanto en el momento de decir el verso, como cuando canta, puso voz y garra en una tarde cálida, de primavera casi de verano prematuro… Me pareció sentir en la cara la brisa cuando corretea por las esquinas de las callejuelas abarrotadas de gente, ver el chisporroteo de los hachones encendidos, el humo del incienso subir en finas volutas hasta el cielo, oler su inconfundible aroma, oír los pasos silenciosos de los cofrades al caminar tras la imagen del Cristo o de la Dolorosa, otros pasos, no tan silenciosos, marciales, al ritmo de tambores y cornetas, el silencio del pueblo: unos rezan, otros lloran, otros miran con asombro la belleza de las tallas que marchan en procesión, otros las fotografían o graban y, otros, como es el caso de Josefina, se dirigen a ellas con ese canto tan popular y difícil como lo es la saeta, ese dardo que se clava en el alma, que canta al dolor y que no todo el mundo es capaz de cantar por su dificultad pero quedó bien claro que Josefina se atreve con todo, nos lo demostró en septiembre al cantar las coplas de Rafael de León y, ayer, al dejar bien alto y claro el pabellón de la “saeta”.

Sólo me faltó el hecho de que en la sala el silencio fuera completo pero, al estar a rebosar, al haber muchos niños, era algo casi imposible de conseguir. Los murmullos de los muchachos, supongo que alguno de ellos más aburrido de lo habitual, no le dejaba permanecer ni quieto ni callado. Aun así disfruté con los cinco sentidos de unos poemas que me transportaron, a veces, a un pasado muy lejano y no vivido y, otras veces, a un futuro que, un año más, está a la vuelta de la esquina.

Y, acabó el recital –con ganas, por mi parte, de que continuara un poco más- entre ovaciones, regalos, abrazos, parabienes, fotos, saludos… y, al final, una hermosa torrija para que la Semana Santa fuera total y absolutamente real aunque la hubiéramos vivido dentro de una sala del “Hogar Extremeño" de Móstoles.

Domingo de Ramos, 29-III-2015 – 21,08 p.m.
Juana Castillo Escobar




Fin del recital, las componentes del "Grupo Jara" y Antonio




Algunos de los poemas que recitaron:


ANÓNIMO

NO ME MUEVE MI DIOS…

No me mueve, mi Dios, para quererte
el cielo que me tienes prometido,
ni me mueve el infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.

Tú me mueves, Señor, muéveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido,
muéveme ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas y tu muerte.

Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
que aunque no hubiera cielo, yo te amara,
y aunque no hubiera infierno, te temiera.

No me tienes que dar porque te quiera,
pues aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.



Recita Vanesa Fraile

Cofraría Sant Crist de l´Agonía - Cofradía del Santo Cristo de la Agonía

NAZARENO

¿Quién viene?…
¿El Jesús?…

La noche se está poniendo
un traje de terciopelo,
mientras las calles se invaden
entre discreto silencio
con un perfume de rosas
al paso del Nazareno…
Vanesa Fraile
-¿De dónde vienes, Jesús?
-¿A dónde vas, Nazareno,
junto a la noche sombría?…
-Voy a morir en la Cruz,
en esta Cruz que suspira,
por los caminos que llevan
mi luz a “Santa María”…
Me encontraré con mi Madre,
que está esperando allá arriba,
frente al reflejo que estrena
el lucero que más brilla…
-Voy a morir en la Cruz;
voy a entregaros mi vida…
y no tengo más amor
que el amor que se eterniza
con cada gota de sangre
que vierto de mis heridas…
Escucha cómo mis hijos,
con “saetas” peregrinas,
buscan sobre el alto cielo
besar mis sienes divinas
y después… cierran los ojos
mientras doblando la esquina,
sienten que dejo con ellos
una nueva y suave brisa…
Mira cómo están llevando
ramas en flor, bendecidas
de romero y de tomillo,
y cómo las acarician
rezando a “su Nazareno”
hasta que despunta el día.

Esto os dejo: El corazón…
Esto os entrego: La vida.

No lloréis por mí; rezad
y recoger las semillas
que entre las alas del viento
-aún cuando el viento dormía-,
vinieron a pasear
por esta ciudad bendita…

-La noche se está alejando;
está temblando la brisa
y las calles se han quedado
por amor a Dios, prendidas
junto al dulce Nazareno
que adora su Cofradía.



Recita Nieves

"Semana Santa en Guareña"
Luis Chamizo.
I

Eja que lo cuente
como sé de maña,
qu´en jamás jue´l muchacho pal pueblo
po Semana Santa.
y endispués que lo iga, ya puedes
endigale en las cosas cristianas
y enseñale bien el Catecismo
pa que no barbarice a sus anchas.
Cuéntalo, muchacho; ¿qué pasa pol pueblo
por Semana Santa?

- Pos verá osté, padre, pasan muchas cosas;
yo no sé si sabré yo explicalas:
anti to, lo qu´a mí más me gusta
son las pruseciones: ¡qué cosa más maja!:
unas parigüelas mu grandes, mu finas,
mu bien jatiadas,
y en lo arto una Virgen mu moza,
mu güena, mu santa,
qu´asín me lo ician tós los que pol pueblo
la prusecionaban.

Iba mucha gente,
con velas mu largas,
en dos carrefilas po los enceraos
pa dale compaña;
y en medio curas y tamién ceviles
con las escopetas a la funeraria,
por si alguno de mala nacencia
juera osao en llegar a insultala.

¡Qué Virgen más güena, qué Virgen más moza,
qué Virgen más santa!...

Al pasá po la casa e los ricos,
¡pumba!, s´encendían toás las luminarias,
y cantaban los mozos cantares,
esos cantarcinos que pol pueblo andan,
que agora es la möa,
que hacen gorgoritos y hacen mojigangas
como los triníos de las golondrinas
que mus espabilan cuando viene´l alba,
y al pasá po la casa e los probes,
tamién había luces dando luminaria:
luces de pitrolio qu´apagab el aire;
quinqueses, candiles en tóas las ventanas,
que paecían relamiase de gusto
al pasá la Virgen elante e su casa.

Y pa mí qu´a Ella no debía gustale
la lus elertrina pa que l´alumbrara:
¡la lus elertrina, tan seria, tan fosca,
con sus alambraos y sus maquinarias,
y con sus celipas y con sus tornillos
que d´un gorpe encienden y d´un gorpe apagan!

¡La Virgen, la Virgen!... Ella dende arriba
de las parigüelas que la porteaban,
lo mesmo a los ricos, lo mesmo a los probes,
a tós los miraba con la mesma cara;
y.., ¡qué corci! a mí me paecía
qu´a nusotrso mejó nos miraba,
paeciendo icirnos
con aquellos ojos cuajaos e lágrimas:
"¡Peirme, muchachos,
peirme con gana,
pa que Dios sus conceda a vusotros
lo que os jaga falta!"

Y yo l´he peïo
a esa Virgen tan güena y tan santa,
a esa Virgen que ya no m´acuerdo
cómo la mentaban,
qu´aremate mu pronto esta guerra
y que pare e llover, porque´l agua,
que mus quita trebajo a los probes,
está jorobando toita la senara.

¡Yo no sé que será de nusotros
como siga metio´l tiempo en agua,
y en Melilla sigan los hombres mandones
trillando la granacias!...

Y el pan n´ha subio, gracias al alcarde,
qu´a los panaëros ha tenío a raya,
qu´es presona de mucha concencia,
que mus dio trebajo a tós en la praza.

¡Ay, padre; qué güenos que son los señores
cuando icen a seglo con gana!

Tós los del casino de nuestro partío
le daron limosna a to´l que llegaba,
y sin destinciones, y sin miramientos,
juera gente suya o juera contraria.

II

Yo tamién me gusta
la Semana Santa,
por sus comilonas
llenas de durzainas.
Muchos platos, muchos,
ca uno de su casta,
porque pa estos días,
agüela Tomasa,
ha mercao unos peces mu grandes,
más grandes que carpas,
que se pescan mu lejos, mu lejos,
más allá e Zafra,
y que saben d´un modo más rico
que los que se pescan en el Guadiana.
¡Chacho!, qué potingues, y cuántos guisotes,
y cuántas cosinas, y cuántas durzainas
pa ponerse jartete y pa dirse
a los morumentos pa vé las muchachas.

¡Chacho!, qué jorgorio hay en las tinieblas
en cuanto las últimas candelas s´apagan.
Yo di matracazos
con la mi matraca,
y arrimé silbíos
que naide arrimaba.
Y no era yo solo; que tós los muchachos
jacían lo mesmo metiendo bullanga;
porque mus dijera la señá Colasa
qu´hay que meter bulla
pa que los diablillos del Santo se salgan,
porque tienen töavía la querencia
d´hacer perrerías con la gente santa
y atizá zurriagazos al Cristo
qu´en aquellos tiempos le crucificaran.

III

Yo tamién lo qu´a mí más me gusta
es cuando se juntan dambos en la praza,
la Virgen aquella y el Resucitao.
¡Chaco, qué estrumpicio cuando me la estapan!...
Al bori sin bori, prencipian los curas,
y tlon, tlon, tolón, tolón, toitas las campanas,
y tachinda, chinda, tós los del Pulío,
y las escopetas jarriando descargas,
y... estas cosas padre, no son pa contao,
no son pa explicalas,
tié osté qu´ir otro año pa velas,
tié osté qu´ir con mi madre y mi hermana,
pa enterase de toas las cosinas
que pasan pol pueblo por Semana Santa.


Nota.- Escrito y recitado en castúo: modalidad de habla de Extremadura.




Recitan: Josefina y Vanesa Fraile

LA PEDRADA

José María Gabriel y Galán

I

Cuando pasa el Nazareno
de la túnica morada,
con la frente ensangrentada,
la mirada del Dios bueno
y la soga al cuello echada,
el pecado me tortura,
las entrañas se me anegan
en torrentes de amargura,
y las lágrimas me ciegan,
y me hiere la ternura...
Yo he nacido en esos llanos
de la estepa castellana,
cuando había unos cristianos
que vivían como hermanos
en república cristiana.
Me enseñaron a rezar,
enseñáronme a sentir
y me enseñaron a amar;
y como amar es sufrir,
también aprendí a llorar.
Cuando esta fecha caía
sobre los pobres lugares,
la vida se entristecía,
Josefina y Vanesa Fraile
cerrábanse los hogares
y el pobre templo se abría.
Y detrás del Nazareno
de la frente coronada,
por aquel de espigas lleno
campo dulce, campo ameno
de la aldea sosegada,
los clamores escuchando
de dolientes Misereres,
iban los hombres rezando,
sollozando las mujeres
y los niños observando...
¡Oh, qué dulce, qué sereno
caminaba el Nazareno
por el campo solitario,
de verdura menos lleno
que de abrojos el Calvario!
¡Cuán suave, cuán paciente
caminaba y cuán doliente,
con la cruz al hombro echada,
el dolor sobre la frente
y el amor en la mirada!
Y los hombres, abstraídos,
en hileras extendidos,
iban todos encapados,
con hachones encendidos
y semblantes apagados.
Y enlutadas, apiñadas,
doloridas, angustiadas,
enjugando en las mantillas
las pupilas empañadas
y las húmedas mejillas,
viejecitas y doncellas,
de la imagen por las huellas
santo llanto iban vertiendo...
¡Como aquellas, como aquellas
que a Jesús iban siguiendo!
Y los niños, admirados,
silenciosos, apenados,
presintiendo vagamente
dramas hondos no alcanzados
por el vuelo de la mente,
caminábamos sombríos
junto al dulce Nazareno,
maldiciendo a los judíos,
¡que eran Judas y unos tíos
que mataron al Dios bueno!.

II

¡Cuántas veces he llorado
recordando la grandeza
de aquel echo inusitado
que una sublime nobleza
inspiróle a un pecho honrado!
La procesión se movía
con honda calma doliente,
¡Qué triste el sol se ponía!
¡Cómo lloraba la gente!
¡Cómo Jesús se afligía!...
¡Qué voces tan plañideras
el Miserere cantaban!
¡Qué luces, que no alumbraban,
tras las verdes vidrieras
de los faroles brillaban!
Y aquél sayón inhumano,
que al dulce Jesús seguía
con el látigo en la mano,
¡qué feroz cara tenía!
¡qué corazón tan villano!
¡La escena a un tigre ablandara!
Iba a caer el Cordero,
y aquel negro monstruo fiero
iba a cruzarle la cara
con un látigo de acero...
Mas un travieso aldeano,
una precoz criatura
de corazón noble y sano
y alma tan grande y tan pura
como el cielo castellano,
rapazuelo generoso
que al mirarla, silencioso,
sintió la trágica escena,
que le dejó el alma llena
de hondo rencor doloroso,
se sublimó de repente,
se separó de la gente,
cogió un guijarro redondo,
miróle al sayón la frente
con ojos de odio muy hondo,
paróse ante la escultura,
apretó la dentadura,
aseguróse en los pies,
midió con tino la altura,
tendió el brazo de través,
zumbó el proyectil terrible,
sonó un golpe indefinible,
y del infame sayón
cayó botando la horrible
cabezota de cartón.
Los fieles, alborotados
por el terrible suceso,
cercaron al niño airados,
preguntándole admirados:
-¿Por qué, por qué has hecho eso?...
Y él contestaba, agresivo,
con voz de aquellas que llegan
de un alma justa a lo vivo:
-¡Porque sí; porque le pegan
sin haber ningún motivo!

III

Yo, que con los hombres voy,
viendo a Jesús padecer,
interrogándome estoy:
¿Somos los hombres de hoy
aquellos niños de ayer?




Mi marido, Vanesa y yo (con el clavel que le regalaron a ella pero, ella me lo entregó a mí).





Presentación virtual de mi último libro: "Palabras de tinta y Alma"